
Эмблемы эпохи Возрождения исторически известны сочетанием произведений искусства и авторской прозы, иллюстрирующих моральное послание. Жанр зародился, когда итальянский юрист Альсиато, написавший Emblematum Liber, опубликовал первую книгу в 1531 году. Эмблемы изначально были построены просто; с девизом, изображением и эпиграммой. Более поздние авторы расширили эмблемы, добавив в них длинные стихи, проповеди и другой литературный материал; все они были созданы, чтобы проиллюстрировать своего рода послание. Как учил Марио Праз, «использование эмблем следует рассматривать в свете средневековой теории, согласно которой тексты поэтов предвещали научные и философские тайны».[1] Эмблемы ориентированы на конкретную аудиторию; например, послание может быть политическим и адресовано королям и городским советам. Если эмблема имеет религиозную тематику, скорее всего, она была построена во время религиозного переворота. Эмблемы любви были ориентированы на средний класс, и не многие эмблемы были ориентированы на низший класс, поскольку стоял вопрос грамотности. Эмблемы быстро завоевали популярность, поскольку представляли собой знакомые изображения; ранний формат Альсиато напоминал басни и иллюстрированные пословицы.[2] Габриэль Ролленхаген написал Centuria Secunda и опубликовал ее в 1613 году. Седьмая эмблема Centuria Secunda изображает женщину, работающую в саду, и мужчину на заднем плане, который также работает в поле. Девиз эмблемы — «Fac et Spera», что переводится как «Делай и надеяться». Моральный посыл изображения, заключается в том, что процветание приходит как от труда, так и от веры. Девиз «Fac et Spera» переводится как «Делай и надеяться». Эмблема содержит изображение работающей богини-женщины, во многом напоминающее образ Цереры, греческой богини земледелия. Солнце, освещающее мир на изображении, имеет надпись. Это еврейское слово «Адонай», еще одно имя Бога. Сочетание этих двух факторов иллюстрирует моральное послание о том, что люди должны не только усердно трудиться, чтобы процветать, но и вкладывать средства в веру в Бога.
первый
Габриэль Ролленхаген был немецким драматургом и автором известных книг-эмблем. Он был сыном Георга Ролленхагена, родился в Магдебурге в 1583 году и умер в 1619 году. Помимо того, что он был драматургом, он также был церковным юристом. [3] Книга Ролленхагена «Центурия секунда» представляет собой раннюю форму литературного жанра, но демонстрирует хорошо продуманную структуру. Художники Криспейн ван де Пасс и Ян Янссон разработали пластины, используемые для нанесения изображений на страницы. Книга состоит из ста эмблем. У каждого есть девиз, изображение и эпиграмма. В первой части книги есть указатель эмблем, и к каждой эмблеме написаны французские стихи. Девизы в основном написаны на латыни, но есть один греческий и один итальянский девиз. Ролленхаген хотел изобразить более плавный стиль эмблем, чем это делалось ранее в работах Альсиато; оба очищены в словах и изображениях.
Ибо я представляю изображения, вырезанные не из дерева, как они, а из меди, и они не обнажены, но украшены украшениями, не лишенными прелести. [Подписанные] строки немногочисленны, но подходят, ясны и отполированы. [4]
Ролленхаген показывает, что он не только отказывается от грубого стиля Альсиато, но и добавляет заманчивые образы, чтобы больше привлечь внимание зрителя; его проза становится более гладкой, чтобы глубже раскрыть смысл образа.
В публикациях есть ошибки, и книга Ролленхагена не является исключением.
В экземпляре Centuria Secunda , принадлежащем Университету Иллинойса в Урбана-Шампейн, отсутствуют эмблемы четырнадцать, пятнадцать, двадцать восемь, сорок четыре, шестьдесят четыре и эмблемы с девяносто четвертого по девяносто девять. Эмблема номер семь показывает проблемы с печатью; гравированная пластина, которая запечатлела изображение на бумаге, должна была быть расположена перевернутой, потому что цифра семь в верхнем правом углу перевернута назад. Линии на странице в прямоугольнике вокруг герба показывают края гравированных пластин. Гравированные пластины были практичны и использовались многократно. Джордж Уизер повторно использовал пластины в своей книге « Собрание эмблем, древних и современных, оживленных метрическими иллюстративами, как моральными, так и божественными: и распределенными по лотереям», опубликованной в 1635 году. Это была одна из немногих книг, опубликованных на английском языке, поскольку жанр не получил широкого распространения в Англии, так как у англичан не было художественно гравированных пластин для книг. [5] Уизер переиздал эмблемы Ролленхагена и дополнил их стихами и английским переводом. В переводе Уитера и расширении латинского девиза «Fac et Spera» написано: «Если ты действительно выполняешь свои обязанности, то они вознаграждаются, и ты тоже надейся». [6]
Перевод девиза, сделанный Уитером, подтверждает анализируемую интерпретацию, поскольку он утверждает, что, если человек выполняет свои обязанности и хочет награды, у него также должна быть надежда. Это подтверждает первоначальную интерпретацию, согласно которой, чтобы человек получил удачу, он должен много работать и молиться Богу.
Женщина на картине представляет собой образ трудолюбивой женщины эпохи Возрождения. Сила ее тела показана в сгибающихся мышцах ее рук и ног, которые давят на лопату, продолжая сажать растения в саду. В ее окружении есть мужчина, который тоже работает. Зритель картины видит только спину человека, но может видеть, как он бросает семена в поле, сажая новый урожай. Далее на заднем плане картины изображен город. Процветание города зависит от упорного труда изображенных людей и их усилий по выращиванию растений и производству продуктов питания. Позади женщины находится темный длинный предмет, похожий на гроб, который может быть предупреждением зрителю о том, что, если они не будут работать, их урожай погибнет. Таким образом, мужчина и женщина иллюстрируют часть девиза «Fac», что означает «Делай». Они показывают аудитории действие, которое необходимо сделать, чтобы достичь конечной цели — успеха. Следующая часть, которую они должны сделать, — это надежда.
Тема надежды наиболее распространена в иллюстрации женщины на переднем плане картины. Ее тело представляет собой более мужественный образ, показанный в ее крепких конечностях и больших размерах, в сочетании с маленьким и нежным женским образом. В центре внимания картины не тело мужчины, а его действия на поле. Солнце, падающее на голову женщины, придает ей божественный вид; сравнима с богиней. Богиня, наиболее тесно связанная с сельским хозяйством, — это греческая богиня Церера, также известная как Деметра.
Ассоциация работы с божественным образом говорит читателю, что ему или ей следует задуматься о благочестии, связанном с их работой. Светящее солнце предназначено не только для того, чтобы показать удачу, которую ждут люди на фотографии в вегетационный период, но и для того, чтобы подчеркнуть божественность, связанную с женщиной на переднем плане. Зритель также может заметить еврейское слово «Адонай», означающее «Бог», написанное в солнечных лучах. Это еще больше углубляет связь с Богом и влияние, которое Он оказывает на их жизнь и процветание. Слово Адонай, божественная ассоциация с Церерой, в сочетании со словом «Спера» в девизе завершает круг, в котором успех приходит вместе с работой и молитвой Богу. Слово «надежда» в девизе говорит читателю, что он или она должны подумать о том, чтобы помолиться Богу, если он или она хочет добиться успеха. Ассоциация этого слова вместе с изображением женщины, напоминающей божество, с еврейским словом «Бог», написанным в солнечных лучах, усиливает это послание. Гробообразный ящик позади женщины выступает предостережением для любого зрителя, который верит, что можно обойтись и без помощи Божией. Гроб символизирует смерть. Неспособность сельскохозяйственных культур расти и кормить мужчин и женщин также будет означать нехватку продовольствия в городе и, следовательно, ключевого элемента, наиболее необходимого для выживания человечества. Поэтому читатель отмечает, что сочетание труда и молитвы необходимо для жизни.
Эпиграмма под изображением и девиз – еще один аргумент, подтверждающий идею о том, что для достижения успеха необходимы и труд, и молитва. Эпиграмма на латыни звучит так: «Subditus esto Deo, mandato munere fugens, et spera in miseris, et pete, rebus opem».
Это примерно переводится: нужно доверять Богу, выполняя работу, надеяться и просить о помощи в несчастье. Латинский текст, который Ролленхаген добавил к этой картине, чтобы подчеркнуть тему работы и молитвы, подтверждает теорию о том, что он хотел, чтобы люди восприняли идею работы и напомнили им, что процветание не приходит само по себе, а с помощью Бога.
Книга эмблем Ролленхагена Centuria Secunda содержит сто эмблем, каждая из которых дополнена изображением, девизом и эпиграммой. Иллюстраций в книге Ролленхагена принадлежит Криспейну ван де Пассу и Яну Янссону; произведения искусства были выполнены на гравированных пластинах и отпечатаны на страницах.
[1] Марио Праз. Исследования образов семнадцатого века: эмблема, устройство, эпиграмма, тщеславие. (Рим, 1964),13
[2] Джон Мэннинг. Эмблема: на пути к символической риторике. (Лондон, 2002), 80
[3] Гордон Кэмпбелл. Оксфордский словарь эпохи Возрождения. Оксфорд. В сети. 2012 год
[4] Джон Мэннинг. Эмблема: на пути к символической риторике. (Лондон: 2002), 81
[5] Марио Праз. Исследования образов семнадцатого века: светская и священная любовь. (Рим: 1964), 157
[6] Джордж Уизер. Коллекция эмблем, древних и современных, дополненная метрическими иллюстрациями, как моральными, так и божественными, и разыгранными в лотереях. (Лондон, 1635 г.), 141
[7] « Rollenhagen, [Nucleus Emblematum], центурио 2 (1613 г.) », Arkvyes.org, последнее изменение от 10 июля 2011 г.,