Дружба в поэзии Востока

Дружба. Носир Хисров
Ты знаешь, сердце, что такое друг?
Он должен быть твоей судьбою — друг.

Для этого иди такой тропой,
Чтоб восхищался бы тобою друг.

Ищи такого, чтобы за него
Не жаль пожертвовать собою, друг!

Но в то же время, чтобы за тебя
Рискнул бы также головою друг.

Когда такого в жизни ты найдешь,
Не становись к нему спиною, друг.

В любой тоске, в томлении любом

Омар Хайям
Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, —
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.

Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признания скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом — и ты увидишь сразу:
Тот, кому верил ты, — он твой предатель, враг!

Рудаки

Зачем на друга обижаться? Пройдет обида вскоре.
Жизнь такова: сегодня — радость, а завтра — боль и горе.
Обида друга — не обида, не стыд, не оскорбленье;
Когда тебя он приласкает, забудешь ты о ссоре.
Ужель одно плохое дело сильнее ста хороших?
Ужель из-за колючек розе прожить всю жизнь в позоре?
Ужель искать любимых новых должны мы ежедневно?
Друг сердится? Проси прощенья, нет смысла в этом споре!

Бдуррахман Джами

Ты дружбы не води с людьми глупей тебя,
Достойнейшим всегда внимай, благоговея.
И сам не докучай тем, кто мудрей тебя:
И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.

Иоганн Вольфганг Гёте
Из «Западно-восточного дивана»
Книга размышлений. Тефкир-наме » Пять свойств

Перевод В. Левика
Пять свойств не ладят с другими пятью.
Внимательно заповедь слушай мою:
С Надменностью Дружба не может сродниться,
От Грубости Вежливость не родится,
Величия мы у Злодейства не ищем,
Скупец не подаст убогим иль нищим,
Для Веры и Верности Ложь не опора.
Все это усвой — и храни от вора.

‹1814-1818›
Комментарии
По определению самого Гете — книга «посвящена практической морали и жизненной мудрости, согласно восточному обычаю и складу».

Саади
Тот истинный друг, кто укажет в пути
Препятствия все и поможет пройти.
Льстецов причислять опасайся к друзьям.
Тот истинный друг твой, кто честен и прям.

Тайну и другу поверить нельзя,
Ибо у друга есть тоже друзья.

Тайны и друзьям поверять нельзя,
Ибо у друзей тоже есть друзья.
Старательно тайны свои береги,
Сболтнешь — и тебя одолеют враги.

Насир Хосров

Друг и недруг

Ты должен различать, кто друг тебе, кто недруг,
Чтоб не пригреть врага в своих сердечных недрах.

Где неприятель тот, который в некий час
Приятностью своей не очарует нас?

Где в мире мы найдём тот корень единенья,
Который не покрыт корой и даже тенью?

Собака, что визжит и ластится, как друг,
Она своим друзьям не изменяет вдруг.

Собака — говорю! Но так ли ты уверен,
Что подлинный твой друг тебе до гроба верен?

И сердцевину тайн, доверенных ему,
Не обнажит вовек по слову своему?

Испытывай друзей и голодом и жаждой.
Любовью испытай! Но только раз — не дважды.

Кто дружбе изменил хотя бы только раз,
Тому уж веры нет, хоть пой он, как сааз.

И пусть перед тобой юлит гадючье тело,
Башку ей размозжить скорей — благое дело.

Поэтому-то я твержу одно и то ж:
Кто так тебя поймёт, как сам себя поймёшь?

Лишь те-то и друзья не на словах — на деле,
Кто наши кандалы и на себя б надели.

Хайку дружбе о Мацуо Басе

 

Хайку о дружбе Мацуо Басе

 

Мацуо Басе
Пер.В. Маркова.

Памяти друга
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!
***
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим.
Спящий мотылек!
***

Другу, уехавшему в западные провинции
Запад, Восток —
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит.
***
Стихи в память поэта Сэмпу
К тебе на могилу принес
Не лотоса гордые листья —
Пучок полевой травы.
***
Грущу, одинокий, в хижине, похоронив
своею друга — монаха Доккая
Некого больше манить!
Как будто навеки замер,
Не шелохнется ковыль
***

Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.
***
Уезжающему другу
Друг, не забудь
Скрытый незримо в чаще
Сливовый цвет!
***
Другу, который отправляется в путь
Гнездо, покинутое птицей…
Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.
***
Овдовевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

* * *
Пойдем, друзья, поглядим
На плавучие гнезда уток
В разливе майских дождей!

***
В опустевшем саду друга
Он дыни здесь растил.
А ныне старый сад заглох…
Вечерний холодок.

***
Другу
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…

* * *
В старом моем домишке
Москиты почти не кусаются.
Вот все угощенье для друга!

* * *

К портрету друга
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.

***

В ночь полнолуния
Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.

***
Памяти друга, умершего на чужбине
Ты говорил, что «вернись-трава»
Звучит так печально… Еще печальней
Фиалки на могильном холме.

***
Провожаю в путь монаха Сэнгина
Журавль улетел.
Исчезло черное платье из перьев
В дымке цветов.

***
Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана
Где ты, опора моя?
Мой посох из крепкого тута
Осенний ветер сломал.
***

Посещаю могилу Ранрана в третий
день девятого месяца
Ты тоже видел его,
Этот узкий серп… А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.

***
Памяти поэта Тодзюна
Погостила и ушла
Светлая луна… Остался
Стол о четырех углах.

* * *
Утренний вьюнок.
Запер я с утра ворота,
Мой последний друг!

***
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.

***
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь.
Разлуки миг наступил.
***

После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом

Два наших долгих века…
И между нами — живые —
Вишен цветущих ветви.

***

Ну же, идем! Мы с тобой
Будем колосья есть но пути,
Спать на зеленой траве.

***

Узнаю о смерти друга

О, где ты, сливовый цвет?
Гляжу на цветы сурепки —
И слезы бегут, бегут.
***
Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.

***

Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы,
Беседу со старым другом вести —
Какая награда путнику!

Катулл о дружбе

Творческое наследие Катулла невелико по объему —
всего три тысячи стихов, сто шестнадцать стихотворений,— но многообразно и замечательно по силе эмоционального воздействия. Катулл писал лирические стихи,
обращая их к друзьям и возлюбленной, эпиграммы-инвективы, направляя их против врагов, небольшие поэмы и
эпиллий на мифологические темы с ярким ощущением
современности, свадебные песни (эпиталамы), исполненные фесценнинской вольности, ритуальных насмешек.
Поэзия Катулла была признана и оценена при жизни
автора, и намеки на его стихи, отдельные заимствования
и парафразы встречаем в письмах Цицерона, сочинениях Варрона Реатинского, философской поэме Лукреция *.
И в дальнейшем слава не покидала Катулла. Для всей
античности, еще пять веков, Катулл был и остался
«ученым» по своей мифологичности, «нежным» и «игривым» по лирической тональности, едким в инвективах.
Таким знал его и отталкивающийся от него в поэзии
Гораций, и преклонявшийся перед ним Проперций, и современник Тибулла Лигдам, и Овидий, и Марциал
2
Великий знаток и собиратель древностей Авл Геллий (середина II в.) называет Катулла «изящнейшим из поэтов», а Плиний Младший (61/62 — ок. 113 гг.) в одном из
писем, желая особо похвалить своего друга-стихотворца,
сопоставляет его стихи со стихами Катулла, принимая
лирику поэта за высший образец .
Но не только любовная лирика Катулла была жива д оконца античной цивилизации. Катулла знали и ценили
как автора эпиграмм с резким политическим звучанием.
И в век Империи, далекой от республиканских вольностей, Тацит (ок. 55—120 гг.) вспомнит об его стихах, «битком набитых оскорблениями» Цезаря; Квинтилиан (ок. 35—96 гг.) подтвердит колкость его ямбов, а на развалинах Римской Империи в завоеванной варварами Италии римлянин Боэций (ок. 470 — ум. 524 гг.), философ и поэт,
брошенный по навету в темницу, найдет утешение в поэме, где упомянет Катулла, его независимость, его непреклонность.
Катулл не был забыт и в средневековье
В Xв. в Вероне, родине Катулла, епископ Ратер держал в руках
полный экземпляр стихов поэта (знаменитый впоследствии Веронский список, архетип большинства катулловых
манускриптов) и упрекал себя за то, что днем и ночью занимается Катуллом. Катулл был известен Петрарке
(1304—1374 гг.), а начиная с XV в. вместе с Тибуллом и Проперцием, как «триумвир любви», снискал признание
в среле гуманистов. Из поэзии Катулла и Горация во многом, в смысле литературных традиций, выросла эстетика Плеяды (XVI в.). В новое время Катулла переводил Э. Ростан, высоко ценил А. С. Пушкин, читал и
интерпретировал Л. А. Блок.

Катулл о дружбе

C. VALERIVS CATVLLVS
Гай Валерий Катулл Веронский

IX. ad Veranium

Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
venisti. o mihi nuntii beati!
visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque suaviabor.
o quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?

9
Ты, Вера­ний, из всех мне близ­ких пер­вый
Друг, имей я дру­зей хоть три­ста тысяч,
Ты ль вер­нул­ся домой к сво­им пена­там,
Бра­тьям друж­ным и мате­ри ста­руш­ке?
5 Да, вер­нул­ся. Счаст­ли­вое изве­стье!
Видя целым тебя, вновь буду слу­шать
Об ибер­ских кра­ях, делах, наро­дах
Твой подроб­ный рас­сказ: обняв за шею,
Заце­лую тебя в гла­за и в губы.

LXXVII. ad Rufum

Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice
(frustra? immo magno cum pretio atque malo),
sicine subrepsti mi, atque intestina perurens
ei misero eripuisti omnia nostra bona?
eripuisti, heu heu nostrae crudele venenum
vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.

77
Руф, кого я счи­тал бес­ко­рыст­ным и пре­дан­ным дру­гом
(Так ли? Дове­рье мое доро­го мне обо­шлось!), —
Лов­ко ко мне ты под­полз и нут­ро мне пла­ме­нем выжег.
Как у несчаст­но­го смог все ты похи­тить доб­ро?
Все же похи­тил, увы, ты, всей моей жиз­ни отра­ва,
Жесто­ко­серд­ный, увы, ты, нашей друж­бы чума!

CII. ad Cornelium Nepotem

Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,
cuius sit penitus nota fides animi,
meque esse invenies illorum iure sacratum,
Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.
102
Еже­ли есть чело­век, хра­нить уме­ю­щий тай­ны
Дру­га, кото­ро­го он чест­ную душу познал,
Я, мой Кор­не­лий, таков, свя­то­му зако­ну при­ча­стен, —
Можешь отныне меня ты Гар­по­кра­том счи­тать

О дружеских связях Катулла пишет исследовательница творчества Ктулла Ирина Шталь (Шталь И.В. Поэзия Гая Валерия Катулла. 1977.):
«Симпатии же литературного кружка Катулла принадлежали сенатской группировке, хотя взаимоотношения с ней и
складывались довольно сложно.
Молодые литераторы-муниципалы были приверженцами старой республики, и сенат, при всей своей несомненной
коррупции, оставался для них оплотом древних традиций, главой государства. Сенат имел в глазах муниципалов тем
больший вес, что народ, как утверждал муниципал Саллюстий в «Первом письме к Цезарю», не способен
к управлению государством. К тому же известно, что Цизальпинская Галлия, родина большинства неотериков и
некоторых из близких к ним муниципалов, всегда была предана сенату и в гражданских войнах выступала на
его стороне.
Катулл и его друзья вместе с сенатом поднимали голос против триумвиров и были сами не прочь сблизиться
с «аристократией» Рима, римским нобилитетом. Об этом косвенно, и в шутку и всерьез, свидетельствуют строки
некоторых стихотворений Катулла, в том числе и XLIV.
Исторические предпосылки поэзии Катулла 21 (1—4), где находим:
Мой хуторок, сабинский ли, тибурский ли?
Усадьбою тибурской те зовут тебя,
Кому Катулла обижать не хочется.
Клочком сабинским ты слывешь у недругов.

Поместье, о котором идет речь, находилось на границе Тибурского и Сабинского округов. Тибурский округ, где
непременно хочет видеть свое владение Катулл, был застроен виллами «аристократов» и преуспевающих политиканов. Сабинский же округ — округ плебейский. Так что сквозь шутливую форму стихотворения проглядывает желание поэта не быть чуждым «высшему обществу» Рима.
О стремлении забыть свое неримское происхождение самому и заставить других сделать то же, говорят насмешки Катулла над провинциалами, в частности над провинциальным произношением (LXXXIV)

«Хомнаты» все говорил вместо комнаты Аррий и также
«Гискры» он говорил, искры желая сказать,
И притом он считал, что выражался отлично,
Если, насколько он мог, гискры сказать удалось.
Думаю, так его мать и дяди его говорили,
Или по матери дед или и бабка его.
В Сирию послан он был, у всех успокоились уши:
Стали свободно, легко слышать все те же слова
И перестали уже бояться подобных речений,
Как внезапно пришла эта ужасная весть:
Ионийское море, как Аррий преплыл его, стало
Не Ионийским уже, но Гионийским теперь.
Квинтилиан упоминает о моде вводить на греческий лад придыхание и указывает, что Катулл высмеял эту
страсть римлян. Независимо от моды, такое придыхание (h) изобличало провинциалов и сохранилось в Тоскане,
прежней Этрурии, где на надгробных плитах, наряду с «Arrius» встречаются надписи «Harrius».
Желая высмеять брата Азиния Поллиона, Катулл называет его «Марруцинец» (Marrucinus), т. е. фактически
обыгрывает его родовое имя, так как Marrucinus — ветвь фамилии Азиниев и одновременно область, сравни-
H Глава первая
тельно далеко отстоящая от Рима. Поэтому Marrucinus
воспринимается как указание на провинциальность и недостаток городского лоска (XII).

Марруцинец Асиний! Левой лапой
Ты орудуешь худо на попойках,
Ты платки у хозяина таскаешь.
Разве ж это забавно? Грубый дурень!
Это — грязная шутка и без вкуса.
Мне не веришь? Поверь хоть Поллиону1
Брат твой золотом чистым был бы счастлив
Искупить твои кражи. Он воспитан,
Он изящен и знает толк в игрушках.
Жди же ямбов моих три злейших сотни.
Не цена дорога потери малой:
Это память о друге ненаглядном.
Из холстины иберской и сетабской
Мне в подарок прислал ее Вераний
И Фабул л. Я люблю платок не меньше,
Чем Верания милого с Фабуллом.
Едва ли не в ущерб собственному достоинству Катулл поддерживает дружеские связи с патрициями Сестием и
Манлием Торкватом. Один заставляет Катулла за обедом выслушивать бездарную речь, другой — писать по
заказу стихи. И то и это для Катулла мало привлекательно. Но у Сестия (самооправдание поэта и вместе
нота комедийных плавтовских параситов!) обед так «прельстителен», «роскошен», «дорогостоящ» (XL1V, 9),
а у Манлия — столь «тяжкий случай», такое «горе» (LXVIII, 1)!
Манлий Торкват — знатный «аристократ», противник засоренности нобилитета выходцами из других сословий J6.
Катулл почти зависит от Торквата. Манлий требует от него утешения в горестях, и поэт, глубоко удрученный смертью брата, тем не менее спешит прислать ему стихи (LXVIIIJ: пусть Манлий не заподозрит Катулла в небрежении римским правовым нормативом, «обязанностью гостеприимства» (officium hospitis). Но «обязанность гостеприимства», согласно римской этике, равносильна обязанности перед родителями.
Катулл фактически сам признает свою зависимость от Манлия (LXVIII, 1—12, 149—152) «:

Шлешь ты мне это письмо, краткое, полное слез,
Пишешь, что ты, средь пенных валов потерпевши крушенье,
Смертной достигнув черты, помощи ждешь от меня,
Что на твоем одиноком, покинутом ложе Венера
Ночью забыться тебе сладостным сном не дает
И что в бессонную ночь беспокойную душу не могут
Музы тебе усладить песнями древних певцов,—
Радостно мне потому, что другом меня ты считаешь,
Если Венеры и Муз ищешь даров у меня.
Но узнай же и ты о моих злоключениях, Аллий,
И не подумай, что я гостеприимства не чту.
Вот мой подарок тебе; как сумел, его в песню облек я,
Аллий, за много услуг он воздается тебе,
Чтоб не разъела твое щербатая ржавчина имя
Нынче и завтра и впредь в многие, многие дни.»

Латинские тексты: https://www.krugosvet.ru/
Переводы и примечания из книги: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники). М., «Наука», 1986.
Перевод С. В. Шервинского. Примечания М. Л. Гаспарова.
OCR: Сергей Лебедев.http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1449001000

1.И. В. ШТАЛЬ ПОЭЗИЯ ГАЯ ВАЛЕРИЯ КАТУЛЛА Типология художественного мышления
и образ человека
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1977

Дружба на латыни

Дружба на латыни

Дружба – общечеловеческая духовная ценность, известная с древних времён. Понятия дружба и друг имеют не только общечеловеческую, но и национальную духовную ценность. Это находит отражение в особенностях фрагмента языковой картины мира, который представлен, в частности, в паремиях. Выражение непреходящих истин – отличительная черта пословиц и поговорок. Многие из них появились еще в античности, выдержали испытания веков, сохранив в себе народную мудрость, которая отражает самые разные стороны бытия.

hominibus plenum, amicis vacuum – людей полно, друзей недостает

vulgare nomen amici, sed rara est fides – имя «друг» звучит повседневно, но дружеская верность редка

AMICITIAM NATURA IPSA PEPERIT.
Дружбу создала сама природа.
FAMILIARITER.
Дружески, запросто.
INTER PARES AMICITIA.
Дружба между равными.
SINE AMICITIA VITA NULLA EST.
Без дружбы нет жизни.

ДРУЖБА ВСЕГДА ПОЛЕЗНА, А ЛЮБОВЬ МОЖЕТ И НАВРЕДИТЬ.
Amicitia semper prodest, amor et nocet.

ДРУЖБА МЕЖДУ РАВНЫМИ.
Inter pares amicitia.

ДРУЖЕСКИ, ЗАПРОСТО.
Familiariter.
amicus certus in re incerta cognoscitur (верный друг познается
в беде),
amicos res secundae parant adversae probant (друзей создает счастье, несчастье испытывает)

is amicus est, qui in re dubia re adjuvat (тот друг, кто в беде делом помогает)

in angustiis amici apparent, ubi res semel inclinata est, amici de media (recedunt se) (стоит делам пошатнуться, и друзей как не бывало

si res firma est, itidem firmi amici sunt, se res labat, itidem amici conlabascunt, felicitas multo habet amicos (у счастья много друзей)

novos amicos dum paras, veteres cole – новых друзей приобретай, а старых не забывай

inter pares amicitia – дружба между равными, amicitia nnisi in bonis esse non potest – дружба может быть только между хорошими людьми

omnino amicitiae corroborates jam confirmatisque ingeniis et aetatibus judicandae sunt (Cicero) – вообще о дружбе

можно говорить лишь по отношению к людям зрелого возраста (Цицерон),

Sibi bene facit, qui bene facit amico – хорошо себе делает, кто хорошо делает другу

melius dictum, quam amicum perdere –лучше потерять слово, чем друга

quanti quisque amicos facit, tanti fit ab amicis –
кто как ценит друзей, так и друзья ценят его

qui omnibus diffidit, is nunquam amicos comparat – кто никому не доверяет, тот никогда не будет иметь друзей

facile ex amico inimicum facies, cum promissa non reddas – друг станет недругом, когда ты не выполнишь своего обещания

 

Литература:
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / сост. В.В. Серов. М.: Локид Пресс, 2005. 852 с.

Обжогин А.А. Деньги, богатство и труд в латинских крылатых словах, русских пословицах и
поговорках (материалы к курсу латинского языка для студентов экономического факультета) // Экономика. История. Нравственность: материалы зимней школы. М.: Гелиос АРВ, 2000. С. 142–155.

Ю.М. АРТЕМЬЕВ, О.А. ЗАУЛИНА, А.А. ОБЖОГИН «ДРУГ» И «ДРУЖБА» В РУССКИХ, ЛАТИНСКИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПАРЕМИЯХ

Часть 2.
Amicitia inter pocŭla contracta plerumque vitrea est.
[амици́циа и́нтэр по́куля контра́кта плеру́мквэ ви́трэа эст]
Дружба, заключенная за рюмкой, хрупка, как стекло.

Amicitia nisi inter bonos esse non potest.
[амици́циа ни́зи и́нтэр бо́нос э́ссэ нон по́тэст]
Дружба может быть только между хорошими людьми.

Amicitia semper prodest, amor et nocet.
[амици́циа сэ́мпэр про́дэст, а́мор эт но́цэт]
Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить.

Amicitiam natūra ipsa pepĕrit.
[амици́циам нату́ра и́пса пэ́пэрит]
Дружбу создала сама природа.

Amīcos res secundae parant, adversae probant.
[ами́кос рэс сэку́ндэ па́рант, адвэ́рсэ про́бант]
Счастье дает друзей, несчастье испытывает их.

Amīcum laedĕre ne joco quidem licet.
[ами́кум ле́дэрэ нэ ё́ко кви́дэм ли́цэт]
Не следует обижать друга даже шуткой.

Amīcum perdĕre est damnōrum maxĭmum.
[ами́кум пэ́рдэрэ эст дамно́рум ма́ксимум]
Потеря друга — наибольшая потеря.

Amĭcus certus in re incerta cernĭtur.
[а́микус цэ́ртус ин рэ инцэ́рта цэ́рнитур]
Настоящий друг познается в беде.

Amĭcus cognoscĭtur amōre, more, ore, re.
[а́микус когно́сцитур амо́рэ, мо́рэ, о́рэ, рэ]
Друг познается по любви, нраву, лицу, делам.

Amīcus humāni genĕris.
[ами́кус гхума́ни гэ́нэрис]
Друг рода человеческого.

Amicitia nisi inter bonos esse non potest.
[амици́циа ни́зи и́нтэр бо́нос э́ссэ нон по́тэст]
Дружба может быть только между хорошими людьми.

Amicitiam natūra ipsa pepĕrit.
[амици́циам нату́ра и́пса пэ́пэрит]
Дружбу создала сама природа.