
(по часовой стрелке): Лу Дэчжи 魯得之 (1585–?1660), Дун Цичан 董其昌 (1555–1636), Чэнь Цзижу, Сян Шэнмо, монах Цютань 秋潭 (1558–1630) и Ли Жихуа. [Источник: Чу-цин Ли и Джеймс С.И. Ватт, редакторы, Студия китайского ученого: Художественная жизнь в период позднего Мин , Лондон: Thames & Hudson, 1987, стр. 144.] 1.

ЧЭНЬ ЦЗИЖУ
Чэнь Цзижу (陳繼儒, 1558 — 1639) — китайский художник, писатель, каллиграф времён династии Мин.
Чень — художник-пейзажист , каллиграф и эссеист времяни династии Мин (1368–1644).
Чен родился в Хуатине (华亭; сегодня округ Сунцзян , Шанхай ). Чен писал пейзажи и \ натюрморты.
В 1595 году он написал «Чайные беседы» (茶 董 補), которые все еще часто цитируют в Китае и Японии, он изучал керамику и создавал чайники из пурпурной глины в стиле Исин . Его комментарии об искусстве питания, а также «Замечания о диете» на протяжении многих лет служили ориентиром для здорового питания .
Он был известным автором сяопин , формы короткого литературного эссе.
Чэнь Цзижу оставил автобиографию, которая содержит «явно вымышленный отчет обстоятельств его собственной смерти, весьма необычное нововведение «, — пишет современный ученый Пей-и У, описывая Чена как» члена литераторов, известных своими разносторонними художественными талантами »
ИЗБРАННЫЕ АФОРИЗМЫ ИЗ КНИГИ «УЕДИНЕННЫЕ ЗАПИСКИ У ОКОНЦА»
ЧЭНЬ ЦЗИЖУ
Чэнь Цзижу — авторитетный литератор, один из законодателей художественных вкусов и мод позднеминского времени. Большинство его произведений представляют собой сборники эссе и афоризмов, проникнутых характерным для той эпохи ироническим духом. Публикуемые здесь изречения взяты из книги «Уединенные записки у оконца» (Сяочуанъ юцзи).
Перевод выполнен по изданию: Цзиньцзе сяочу- ань юцзи (Современное толкование «Сяочуань юцзи). Ред. Сяо Саньбянь. Пекин: Цзунцзяо вэньхуа, 1996. Перевод Малявина В.В.
Будда — это забывший себя блаженный и забывший себя совершенномудрый1.
Когда человек в самом деле забыл то, что знает, он нс знает про свое забытье. А если он знает о нем, значит, он не в забытьи.
Когда, сидя на камне у реки или горного ручья, слушаешь шум потока, то он кажется то громким, словно неистовый крик, то тихим, словно вкрадчивый шепот, — как если бы в воде сидел дух, играющий на цитре.
В безмятежной праздности сидеть неподвижно, давая волю сердцу: даже если ты одет в рубище и питаешься похлебкой, в душе не будет никакого смущения.
В постоянной озабоченности бегать по разным срочным делам: даже одеваясь в парчу и питаясь изысканными яствами, в душе будет только горечь и тревога.
И можешь видеть то, что лежит за гранью мира вещей.
Если поверять винной чарке заветные чувства и изливать на бумагу чистое вдохновение, то, даже
1 Блаженный небожитель (сянъ) — идеал духовного совершенства в даосизме, совершенномудрый (идеал духовного совершенства в конфуцианской традиции.
скрывшись от современников, будешь иметь друзей во все времена.
Проснувшись посреди ночи от петушиного крика, видишь в окне ясную луну.
Пережив духовное пробуждение, видишь, что житейские дела были только сном.
Даже наше тело не принадлежит нам, что же говорить о вещах, нас окружающих!
Даже весь мир — это обманчивая видимость, что же говорить о ничтожной красной пыли2, которая обретается в нем!
Перед превратностями мирских событий даже облака, плывущие в небе, обладают постоянством.
Перед тщетой мирских устремлений даже журчанье ручья исполнено глубокого смысла.
Чувства сберечь труднее всего, поэтому страстные люди очень быстро лишаются чувств. Природа человека обладает наибольшим постоянством, поэтому тот, кто полагается на свою природу, никогда не потеряет ее.
Постигший истину человек стоит над пропастью, не теряя спокойствия. А заурядный человек барахтается в океане скорбей.
Ребенок обладает небольшими познаниями, и чем меньше их, тем больше его понимание.
2. Красная пыль — метафорическое обозначение живых существ.
Взрослый человек обладает многими познаниями, и чем больше их, тем меньше его понимание.
Затвори дверь — и ты посреди далеких гор. Открой книгу — и ты в царстве Чистой Земли3.
Услышав звук колокола в ночной тишине, пробуждаешься от сна, в котором видишь сны.
Созерцая отражение луны в чистой воде, прозреваешь тело за пределами всех тел4.
3. Чистая Земля — рай в буддизме.
4. Речь идет о подлинности существования, заданной индивидуальному сознанию в дорефлективном присутствии телесной интуиции. Китайский публикатор книги Чэнь Цзижу разъясняет смысл этого изречения посредством формулы: «Вне сердца нет вещей».
Как может погоня за приятными звуками и образами сравниться с покойным сидением за чистым столиком у ясного окна, когда в одном мгновении сходится вся жизнь?
Как может любовь к славе и богатству сравниться с видами знаменитой горы, когда один взгляд объемлет вечность?
Люди среди бела дня ммут говорить так, словно видят coн. А если кто-то может во сне говорить так, словно он бодрствует, то такой человек, можно сказать, всегда находится в ясном уме.
Когда мы достигаем понимания благодаря разъяснениям другого человека, наше понимание остается неполным. Всегда лучше понимать что-то собственным умом.
Когда вдохновение в нас порождено чем-то внешним, оно тоже остается неполным. Всегда лучше носить радость в собственной душе.
Только тот, кто постиг исток сознания в себе, может рассуждать о сознании.
Только тот, кто вполне усвоил путь мирской жизни, может рассуждать о том, что пребывает вне этого мира.
Если поверять слова истиной, будешь иметь в себе господина.
Если сдерживать желания праведностью, сердце само собой очистится.
Тот, кто сможет отринуть суетные помыслы, достоин зваться государственного мужем.
Тот, кто отринул желание быть государственным мужем, достоин зваться небожителем и буддой.
А того, кто отринул желание быть небожителем и буддой, можно считать постигшим путь.
Истинная скромность не ищет славы. Тот, кто прославился своей скромностью, исполнен тщеславия. Великое мастерство не кажется искусностью. Тот, кто щеголяет своим искусством, выказывает лишь свое неумение.
Если широко расставлять глаза и уши, то и целый мир покажется узким.
Если укоротить свои мирские желания, то всякий день будет долог.
Без того, кто досконально постиг свое сердце и не знает преград в помощи другим, не могут
обойтись ни мир, ни небеса. Так можно претворить свою судьбу.
Слова, доходящие до самого сердца, нужно понимать без разъяснений. Вздорные же речи нужно слушать, пропуская мимо ушей.
Наилучший звук не соответствует вкусу толпы, поэтому Боя5 порвал струны. Наилучшая драгоценность не будет правиться толпе, поэтому человек из рода Хэ разбил яшму6.
В уединенной обители в солнечный день внезапно налетевший чистый ветер подобен визиту доброго друга.
В пустынном окне в светлую ночь ясная луна всегда с тобой подобно старому другу.
Освободить сознание хотя бы от одной заботы — все равно что вырвать с корнем росток, после чего тот сам завянет.
Бежать от мира, но не сторониться славы — все равно что красиво одеваться, но издавать запах пота, привлекающий мошкару.
Лучше избежать позора в будущем, чем добиться славы сейчас.
5. Боя — лучший мастер игры на цитре.
6. Аллюзия на древнюю легенду о некоем «человеке из рода Хэ», который неоднократно подносил правителям царства Чу прекрасную яшму, но вместо благодарности подвергался наказаниям.
Лучше избежать душевной скорби, чем доставить удовольствие плоти.
Воистину одарен добротой и милосердием тот, кто и в бедности старается помочь людям.
Воистину достиг духовного прозрения тот, кто и посреди базара прилежно учится.
Тот, кто хочет знать, что такое быть величайшим мудрецом, пусть в самом себе прозреет целомудренную чистоту духа.
Удачи и несчастья заключены в нас самих. Тому, кто воистину способен иметь свершения внутренние, а не внешние и умеет практиковать покой, а не действия, будут всегда сопутствовать удачи.
В праздности думай о том, есть ли у тебя суетные мысли. Занимаясь делами, думай о том, есть ли у тебя вульгарные намерения. Добившись успеха, думай о том, не подвержен ли ты тщеславию и гордыне.
Потерпев неудачу, думай о том, не поддался ли ты унынию и злобе. Следи за собой неустанно, идя от многого к малому и от наличия к отсутствию. Вот настоящий путь учения.
В непрерывно меняющихся формах облаков видишь подлинный образ: так можно постичь, что наша телесная оболочка — оковы и путы.
В голосах зверей и птиц слышишь их природу: так можно узнать, что наши чувства — острые стрелы и пики.
Если человек постоянно помнит о том, что он может заболеть, нечистые мысли оставят его.
Если человек постоянно думает о смерти, в нем сами собой родятся праведные мысли.
У человека под старость зубы выпадают, а язык остается. Отсюда можно видеть, что твердое не может одолеть мягкое.
Дверь гниет, а дверную ось жучок не ест. Отсюда можно видеть, что стоячее не сравнится с вращающимся.
Когда на ум внезапно приходит прекрасная мысль, книга заменяет винной кубок.
Когда в сердце внезапно рождается возвышенное чувство, хочется подарить и облака в небесах.
Когда в покое ты вечно деятелен, это не мешает покойному состоянию.
Когда в деятельности вечно хранишь покой, не возникает суетливых и поспешных мыслей.2.
Перевод выполнен по изданию: Цзиньцзе сяочу- ань юцзи (Современное толкование «Сяочуань юцзи). Ред. Сяо Саньбянь. Пекин: Цзунцзяо вэньхуа, 1996.
«Взгляд на водопад на горе Лу» Ли Бо (701-761)
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
Государственный муж должен печалиться о государстве в мыслях, но не должен изрекать слов, рождающих печаль в государстве.
Чэнь Цзижу. Из книги «Скажу ли, как подобает старшему?»
Из книги Духовный опыт Китая / Сост. и пер. В. В. Малявина — М.: Астрель-АСТ, 2006. — 400 с. — (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд).
- Китайское наследие. http://www.chinaheritagequarterly.org/articles.php?searchterm=022_reading.inc&issue=022
2.Малявин В.В. https://chinese-poetry.ru/translators.php?action=show&record_id=64