Бамбук в поэзии Востока

О современной живописи бамбука:

Современная живопись бамбука

С какою нежностью колышется бамбук,
Не уставая успевать за ветерком.
И переглядываясь с соснами тайком,
Он издает пустотным стеблем тонкий звук.
Тао Юаньмин, китайский поэт, 365-427 гг. Перевод В.М. Алексеева.

Шэнь Юэ

БАМБУК У СТРЕХИ

Лопнули почки,
ветки топорщит бамбук,

Кажется, весь он
зазеленеет вот-вот,

Пышная крона
сверху накроет стволы,

Зелень побегов
снизу к стволам подойдет.

Ветер подует —
скатится с веток роса,

Выглянет месяц —
тень упадет от ростков:

Выбрали место
возле окна твоего,

Не захотели
жить у речных берегов…

Чжан Лэй (1054—1114)

Cлушаю сверчка

1.

Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примиряет.
2.

Два года странствовал по воде,
отдавшись во власть волнам;
Лицо старика, седина на висках —
всё, что я приобрел.
Под кровлю заглядывает луна,
гнется под ветром бамбук.
Сегодня впервые в этом году
голос сверчка услыхал.
Перевод с китайского и вступление ИЛЬИ СМИРНОВА

Слушаю пение птиц

Так долго странствовал по Янцзы —
уже борода седа;
И слышу вновь, как птицы весной
с восходом солнца поют.
Покинул северный край, но навек
в душе останется след:
Бамбук ледяной, слива в цвету,
гряда желто-бурых холмов.

Перевод с китайского и вступление ИЛЬИ СМИРНОВА
Опубликовано в журнале: Иностранная литература 1999, 6

Из Кокинвакасю
451 Бамбук нигатакэ

Плач осенних цикад

печально звучит над полями —

эта бренная жизнь,

словно капля росы рассветной,

на дрожащем листке бамбука…

(Аривара-но Сигэхару)

Танка «В поле асадзи». Санги Хитоси, японский поэт, 880-951 гг. Перевод В.Санович.

В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я не таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!

Танка «Ветер с горы Арима». Дайни-но Самми (Госпожа Катэко), японская поэтесса, 10 век. Перевод В.Санович.

Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?

Другой вариант перевода, от К. Черевко.

Когда ветер с горы Арима
Шелестит низкорослым бамбуком
В долине Ина,
Разве я смогу позабыть
Своего ветреного возлюбленного?

Мацуо Басё, японский поэт, 1644-1694 гг. Перевод Веры Марковой.

Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.

Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.

Детством пахнуло…
Старый рисунок я отыскал, —
Ростки бамбука.

Найто Дзёсо, 1662 -1704, японский поэт.

Ливень вечерний —
На землю спешат муравьи
По стволам бамбука…

Хакусю Китахара
Хакусю Китахара (яп. 北原 白秋; 25 января 1885, Янагава, Фукуока — 2 ноября 1942, Токио) — японский поэт, известный в том числе своими произведениями для детей.

БАМБУК НА СНЕГУ

Чистый белый покров земли – а над снежным полем
Необъятная ширь пасмурного зимнего неба.
То ли бледно-лиловым, то ли зеленоватым
Отливает холодный, прозрачный воздух.

На снегу один к одному стволы бамбука.
Выровнявшись в ряд, замерли стволы бамбука.
Стройные прямые стволы ввысь взметнулись –
Контуры очерчены четко, словно на картине.

На ветвях бамбука мелкие сухие листочки.
Между ними глазки набухших завтрашних почек.
В темно-синих тучах, роняющих мрачные тени,
Затаилась горошина платинового солнца.

Полдневная тишь.
Гармония света и тени.
Влажная, нежная отрада –
Ранней весны дыханье.

Чистый белый покров земли – а над снежным полем
Необъятная ширь пасмурного зимнего неба.
На снегу один к одному стволы бамбука
В зеленоватых бликах.

Перевод А. Долина.

В Китае опубликована антология из ста поэм, вдохновленных образом бамбука — одного из неофициальных символов Поднебесной.

Предисловие к поэме, открывающую сборник под названием «Дух зеленого бамбука», написал бывший председатель КНР Цзян Цзэминь, поэтические произведения которого крайне редко появляются в печати.

Во вступительном слове Цзян Цзэминь пишет, что в долгой истории Китая выращивание и использование бамбука способствовало формированию уникальной «бамбуковой культуры». «Поэты разных поколений воспевали это растение, отличающееся полезными свойствами, жизненной силой и неодолимой сплоченностью», — говорится в предисловии. По словам бывшего председателя КНР, стихи о бамбуке «выражают чувства и чаяния, олицетворяющие дух самосовершенствования китайского народа».

Бамбук
Бамбук, одно из цветущих зимой деревьев, является восточным
символом постоянства, изящества, гибкости и пластичности, хорошего
воспитания, длительной дружбы, долголетия и цветущей старости, так
как постоянно зелен. Бамбук обозначает также зиму, поскольку наряду
со сливой и сосной бамбук является одним из «трех ее друзей». Бамбук
эмблема Будды. (Тресиддер 2001,19;
Korea 1999,20). Бамбук с ласточкой олицетворяет дружбу; с журавлем долгую жизнь и счастье;
сочетание сливы и бамбука символизировало прочную дружбу; вместе с
сосной они являли образ взаимной преданности даже в зимнюю стужу, а
также единения «трех учений» Китая: конфуцианства (сосна), буддизма
(бамбук) и даосизма (слива) (см. об этом Малявин 2000, 336).
Как и сосна, бамбук один из главных элементов пейзажа, картины
идеального мира природы, противопоставляемого миру суеты.1. 1.https://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_25_03filimonova.pdf
Символика растений в переводных произведениях.
´Благородныеª растения
(на материале переводов с корейского и китайского языков)
© кандидат филологических наук Е. Н. Филимонова, 2003

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.